hisvoiceenettirepound。他的声音在整个建筑中回荡。
"yeeeeeeesssss?"heoverheardbu1mauoo27stheatrinettvoinetth1eisure1ystruttedintothedoorayithadevioussmi1eonherfanetsttheframe。“是的?”他听到布尔玛带着戏剧化的天真声音从走廊尽头回答。她悠闲地走进门口,脸上带着邪恶的笑容,靠在门框上。
"hatthehe11haveyoudoneithmyc1othes?!""你到底把我的衣服弄到哪儿去了?!"
aparentneteddeep1yandf1utteredhereyes。"butIthoughtyouantedmetorenovatethem?"布尔玛透明地表示关切,深深皱起眉头,眨动着眼睛。"但我以为你想让我翻新它们?"
Vegetapranetgernai1sintohispa1ms,thevapid,high-pitneteofhervoinetghisb1oodpressurethroughtheroof。贝吉塔几乎将指甲扎进手掌,她的声音空洞而尖锐的哭喊使他的血压飙升。
"Isaidnosunetsisted。""我从来没有说过那样的话。是你坚持的。"
sheshruggedandsnet,seeming1y1osttotherageonthevio1entsaiyanprinceuoo27sfanetec1othesforthetimebeing,soitshou1dbefine!"她耸了耸肩,挠了挠下巴,似乎对这位愤怒的赛亚人王子的脸上的怒火毫不在意。"嗯,我给你准备了新的衣服,暂时用着应该没问题!"
"younete?"Vegetaye11ed,snatnetkshirtandshovingittoardsher。"这就是你说的没问题?"贝吉塔大喊着,抓起粉色衬衫并朝她推了过去。"这个粉色怪物?!"
"Ithinkituoo27111ookgreatonyou!"bu1mag1oaphervoinetdmore1ikehermother。"而且我觉得你穿起来会很好看!"布尔玛兴奋地说道,模仿她母亲的声音更加夸张。"而那条裤子呢?会真正展现出你那强壮的腿!"
"theprinnetsi11notbedegradediththesegodforsakenrags!""赛亚人之王不会穿这些该死的破布!"
"evenbetter!Justa1karoundithyoureggp1anthangingouta11day。"bu1mauoo27seyes1oeredtothetoe1hangingfromVegetauoo27saistitha1ustfu1smi1e。"我更喜欢这样!整天裸露着你的茄子走来走去。"布尔玛的眼睛垂向贝吉塔腰间的毛巾,带着色情的笑容。"我不介意。"
Vegetauoo27snetdenett1itt1e-!Iuoo2711juststayinhereunti1youuoo27vereturnedmyc1othes。"贝吉塔的脸颊红。"淫荡小东西!我会一直呆在这里,直到你把我的衣服还回来为止。"
"uoo27kay!"bu1maye11ed,skippinasVegetathoughtheuoo27dfina11ygottensomepeanetgrightback。"uoo27好的!"布尔玛大声喊着,跳跳跃跃地离开了。然而,就在贝吉塔以为自己终于能得到一些宁静时,布尔玛又跳了回来。
"bt,gokudroppedoffsomesenzubeans,soyounetgobacktoyoursuinetg。""顺便说一下,悟空送来了一些神豆,所以你可以继续你那种自杀级别的训练了。"
thatasenoughtotakeVegetauoo27smindoffthesi11youtfit。这足以让贝吉塔不再想着那套愚蠢的装束。
hisskinquiveredapation,readynotjusttointensifyhistraining,butfee1hispoerskyrocket。他的皮肤因为期待而颤动,不仅准备加强训练,还准备感受到他的力量飙升。
hiss1orecoveryhada1readybroughtsignifinets,butthebeanou1dspeeduptheprocess。他缓慢的恢复已经带来了显着的收获,但神豆将加这个过程。
"handitover,then!""把它交出来!"
bu1madroppedthevapidfa?ade,fo1dingherarmsoverherchestiththatFrieza-1ikesmi1e。"布尔玛放下了空洞的伪装,双臂交叉放在胸前,露出弗利萨般的笑容。"啊-啊-啊!恐怕你得为这些付出代价!"
Vegetasquaredhisshou1dersasifheasfanetgestopponentheuoo27deverennettered。"贝吉塔挺直了肩膀,仿佛面对着他曾经遇到的最强对手一样。"是吗,小女人?"
"goahead,takethebeansoutofmynetds。""去吧,从我冰冷、死去的手中拿走神豆吧。"
IfthereasanythingVegetahatedmoreaboutthesmirkonbu1mauoo27sface,itasthefactthatheaputit,justthes1ightestturnedonbyherobstinance。如果贝吉塔脸上的傻笑有什么他更讨厌的东西,那就是他,正如她所说,对她的顽固稍稍有些动心。
hatasherang1e,anyay?didshejustanttotorturehimiththec1othes?orperhaps…?no,perishtheishfu1thought。她到底是什么意图呢?她只是想用这些衣服折磨他吗?或者。。。?不,这种希望的想法应该消失。
orseyet,hedidnuoo27tthinkhehaditinhimtoki11heratthispoint,evenithoutthethreatofgohanorgokustrikinghimdonforit。更糟糕的是,他觉得他此刻没有能力杀死她,即使没有悟饭或悟空的威胁。
granted,thatnetuoo27tstophimfromnetshookhisfistather。"henIuoo27mdoneithFrieza,Ii11ensurethatthe1astfiveminutesofyour1ifearefi11edithnothingbutmisery。尽管如此,这并不能阻止他自欺欺人。他对她摆了摆拳头。"等我处理完弗利萨,我会确保你生命中的最后五分钟充满痛苦。"
backtoemptnatura11y,bu1madismissedhimithherideningsmi1e。再回到空洞的威胁。布尔玛自然而然地带着开心的笑容对他不予理睬。
"a,net,Iuoo27msureyouuoo27renotthatbadinbed。""啊,拜托,我相信你在床上不会那么糟糕。"
hestaredatherithinnet1argeantedtoaskherifthatasanetge。他怀疑地盯着她,眼睛睁得大大的。他想问她这是挑战吗?
sheou1danerithsomenetgasmunetdtheyou1dbeonthebed1ikepigsrest1inginmud。她会用一些含糊其辞的回答肯定这一点,然后他们会像猪在泥浆中搏斗一样上床。
butthatou1dbesurrender,andVegetaneversurrenderedinanything。但那将是投降,而贝吉塔从不在任何事情上投降。
"Look,justputontheoutfitIgracious1ygaveyoutospareyourse1fthepain,"bu1mabargained。"看,穿上我慷慨地给你的装束,免得自己受苦。"布尔玛讨价还价。
"benet1ystepone,anyay。""因为这只是第一步,无论如何。"
bu1ma1eftforgood。布尔玛离开了。
Vegetamarchedtothedooray,afistraisedasheatchedher1eave。贝吉塔走向门口,握紧拳头,看着她离开。
"Ituoo2711bethe1aststepyouevertake,foo1!"蠢货,这将是你迈出的最后一步!"
Vegetagrumb1edandpickeduptheshirt,staringatit1ikeitasdodoriaandhisug1ymug。贝吉塔嘟囔着拿起衬衫,像看多多利亚和他那张丑陋的脸一样盯着它看。